But concerns loom about OS vendor profitability. Over three months CIOs and financial directors in financial services, retail and public sector were interviewed for this survey. CNet news commented on this study with additional commentary about open source vs. This data was determined by Gartner Dataquest, and reported in C Net.
It can happen the other way around, too. This Just for Men commercial was given the British-English dub treatment. Advertisements are often redubbed to fit the local accent, such as redubbing American ads with Australian voice actors, or German ads with Swiss voices.
Arguably faithful to the spirit of the original stories, the result works extremely well and never causes the reader to stop and think about translation issues. There was a French digest compiling several issues of various, mostly X-Men -related Marvel comics which bore the name Titans somewhat ironically printed from the late 70s to the early 90s, in which the names of American superheroes were a wide selection of direct translations, non-translations, and cultural translations.
The exact translation of "wolverine" is "glouton", which also means "big eater", not really appropriate for a super-hero.
The editor also justified the Serval translation by saying servals were the only other animals whose sense of smell was comparable with that of a wolverine. Although the Teen Titans were published at the same time, the mag that featured it was titled "Les jeunes T.
In the early 80s, the French editor who published the Avengers and the Defenders lost the rights to Marvel comics. French readers were confused, to say the least.
The funny thing is that "nightcrawler" is an American word for a type of worm, so it is actually a literal if somewhat offensive translation. Namor the Sub-Mariner lost his nickname for years, because no translation was fitting. When the X-Men comics were first published in Finland in the s, most of the character names were translated literally if they had cool-sounding Finnish equivalents, such as with Cyclops "Kyklooppi" or Colossus "Kolossi".
However, with some other names they came up with rather unusual localizations. Nightcrawler became "Painajainen" "Nightmare"possibly because the translator didn't know what a "nightcrawler" was, and thought it had something to do with nightmares. The name of the villain "Arcade" would literally translate to "game hall", which obviously isn't a good name for character So he became, rather inexplicably, "Armoton" "Merciless"which has little do with the original English name, except that both words begin with Ar.
As for the X-Factor villain Apocalypse, the translator was under the impression that the word "apocalypse" translates to "The Book of Revelations", and he didn't want the villain to be called a "book", so he was given the much more generic name "Tuho" "Destruction".
In Brazil, Rogue is called "Vampira" the female form of vampiresomewhat fitting with her power-sucking mutant ability.
This resulted in a pun Obelix made in the next panel where he mutters, "Call me fat! Did you see his spare tire? In Asterix in Belgiumone of the Belgians becomes obsessed with the idea of cutting root vegetables into chips and frying them.
Upon finding a bit of pirate ship with mussels growing on it, he wonders if they'd go together, referencing the Belgian dish moules-frites. The English version has him leap from mussels to fish, as a reference to fish'n'chips. Asterix does this quite a lot, partly due to the series being a Hurricane of Puns.
However, the translators generally manage it rather skillfully — one of the strangest examples was in Asterix in Britainwhen two background characters are arguing over the price of a "melon.
Therefore, for the English edition, the exchange was translated to, "Oh, so this melon's bad, is it?! The English version has him sing "This old man, he played unum The English translation changes the location to Salisbury Plain, a reference to Stonehenge.
Asterix and the Great Crossing makes a point of having a bunch of Danish vikings discovering America, teaming up with Asterix and Obelix.
The Norwegian version translated the leader of the Viking discoverers to be Leif Eiriksson — a Historical-Domain Character who actually grew up in Iceland, and was the first European in North America anyway. His father, Erik the Red, was conveniently redheaded, and gave his name to the originally Danish chieftain who also sported red hair.
Eric the Red was a Norwegian native, by the way. The Danish references were somewhat blurred by this, but the historical in-jokes gained an extra layer for Norwegian readers.
One story has Frank describe a gunman as "shoots faster than greased lightning". The French translation used " shoots faster than his own shadow ". Early English translations of the Tintin comics tried to rehome the heroes away from their native Belgium.Welcome to the Desert of the Real: Five Essays on September 11 and Related Dates (Radical Thinkers) [Slavoj Zizek] on skybox2008.com *FREE* shipping on qualifying offers.
Liberals and conservatives proclaim the end of the American holiday from history.
Now the easy games are over; one should take sides. Žižek argues this is precisely the temptation to be resisted. 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
6 And Joshua. Deconstruction is a term in contemporary philosophy, literary criticism, and the social sciences, denoting a process by which the texts and languages of Western philosophy (in particular) appear to shift and complicate in meaning when read in light of the assumptions and absences they reveal within skybox2008.coms Derrida () coined the term in the s, and proved more forthcoming.
Find Term Papers and College Essay Examples.
Welcome to Brainia, where you can search essays, term papers and reports written by students for free! The fiction My Inner Life utilizes this in its worst form possible. Some characters using this are justified (e.g.
the Great Deku Tree, who used archaic English in Ocarina of Time).However, he uses it completely improperly in the fiction. Jun 27, · Are you currently writing an essay on the hit film Shrek?
You're not alone. Every year, billions of students write essays on Shrek, which was a hit film /5(11).